夏至和三伏天的英文说法

时间:2020-09-14 11:07:28 其他节日 我要投稿

夏至和三伏天的英文说法

  “夏至”后迎来“三伏天”

夏至和三伏天的英文说法

  “夏至”是农历24节气中非常重要的日子,此时节,气温较高,天气闷热,容易中暑。夏至后不久,一年中最热的“三伏天”将随即到来。今天我们就来看看“夏至”和“三伏天”的英文说法。

  请看相关报道:

  Thousands of yoga enthusiasts participate in an all-day yoga session to greet the summer solstice, the longest day of the year, at Times Square in New York.

  数千名瑜伽爱好者聚集在美国时报广场,参加瑜伽日盛会,庆祝全年最长的一天“夏至”的到来。

  文中的summer solstice就是“夏至”,与之相对的则是winter solstice(冬至),分别是一年中白昼最长、最短的两天。

  过了summer solstice,很快就开始“数伏”了,三伏天出现在小暑与大暑之间,是一年中气温最高且又潮湿、闷热的日子。“伏”就是天气太热了,宜伏不宜动,“三伏天”也被形象地称为dog days。古罗马人认为每年七八月份的酷热是太阳加上天狼星的热能造成的,加之天狼星在英语里叫“the dog star”,“dog days”由此而来。例如:Dog days are the hottest days in summer.(三伏天是夏季最热的时候。)

  到了dog days,我们要谨防heat-stroke /sunstroke(中暑)。如果只是heat exhaustion(轻度中暑),可以适当服用一些药物。

  实用口语辅导:衣橱必备的LBD

  A little black dress is dress typically short on both top and bottom, with little decoration, and useful for nearly any occasion. It is minimal to call attention to the wearer without distracting.

  Little black dress(多译作“小礼服”)指上下裁剪都较短的礼服,装饰很少,各类场合都适宜穿着。不扎眼但又能吸引别人注意。

  Fashion historians ascribe the origins of the little black dress to the 1920s designs of Coco Chanel, intended to be long-lasting, versatile, affordable, accessible to the widest market possible and in a neutral color. Its ubiquity is such that it is often simply referred to as the "LBD."

  时尚历史学家称这样的小礼服可以追溯到上世纪20年代可可香奈儿的设计,设计初衷就是要让其长久流行、多功能、价格适中、通行于各类市场而且颜色低调。这款小礼服几乎已无处不在,因此很多时候大家都将其简称为LBD。

  For example:

  The "little black dress" is considered essential to a complete wardrobe by many women and fashion observers.

  很多女性和时尚达人都认为,没有小礼服的衣橱不能算是一个完整的衣橱。

  移民潮下的“人才浪费” brain waste

  The term “brain waste” describes the situation of immigrants who were skilled professionals in their home countries but have been forced to take unskilled jobs in their new country.

  Brain waste(人才浪费)指在本国身为受过训练的专业人员在移民国被迫从事非技术性工作的`情形。

  Most of these immigrants wind up underemployed because of barriers like language, lack of access to job networks, or credentialing requirements that are different from those in other countries.

  这些移民大部分都因为语言障碍、缺少就业关系网或者资质要求与其他国家不同等原因而被迫“低就”。

  For immigrants, it means bringing home less money than they have the potential to earn. For employers, it means fewer skilled applicants in their hiring pools.

  对移民来说,这就意味着他们实际挣到的钱比本该凭能力挣到的要少。对雇主来说,意味着少了一些有技能的应聘人员。

  If the labour market cannot absorb the migrants at the level of their qualifications, the phenomenon changes its nature: brain drain from the sending countries becomes 'brain waste' for the migrants.

  如果劳动力市场不能按照移民的资质将其吸收进来,那么移民来源国面临的将是brain drain(人才流失),而移民本身则面临“人才浪费”的境地。

  实用口语辅导:与药家鑫案相关的词汇

  备受社会关注的药家鑫案7日有了最终结果:经过最高人民法院依法核准,药家鑫被执行死刑。这一结果,体现了司法的公正,也彰显了社会的公平正义。

  attorney 代理律师 appeal 上诉 death sentence/capital punishment 死刑 affirm the original judgment 维持原判 deprive sb. of political right for life/a lifelong revocation of political rights 剥夺政治权利终身 stabbed sb. to death 捅死某人 hit and run 肇事逃逸 intentional killing 故意杀人 The Supreme People's Court (SPC) 最高人民法院 Intermediate People's Court 中级人民法院 surrender to police 向警方自首 second trial 二审 adjournment 休庭 statutory appeal period 法定上诉期 criminal record 犯罪记录 leniency 宽大处理 killing in the heat of passion 激情杀人 a letter of remorse 忏悔书 law-abiding citizen 守法公民 privileged classes 特权阶级 flee the scene 逃离现场 stand trial 受审

  建党九十周年庆祝在即,我们也加入唱红歌热潮

  建党九十周年庆祝在即,我国各地掀起唱红热潮。曾经见证了党和国家成长的红色歌曲,似乎正在成为2011年中国文化的主旋律。

  请看《中国日报》的报道:

  A total of 90 ministers and vice-ministers sang in a red song chorus in Beijing on Thursday to celebrate the upcoming 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China.

  九十名部级和副部级干部本周四在北京举办红歌合唱,庆祝即将到来的建党九十周年。

  文中的red song chorus就是指“唱红歌”,red song就是“红色歌曲”。相关的说法还有red tour(红色旅游)、red resources(红色资源)、red relics(红色遗迹)等等。类似的活动都有助于开展patriotic education(爱国主义教育)。

  Chorus指的是“合唱曲”,比如male/mixed chorus(男声/混声合唱),也可以用来表示合唱团、歌咏队,类似于choir。如果是很多人齐声说、异口同声地说,则称为in chorus,比如:All the students replied in chorus to the teacher's question.(所有学生齐声回答老师的问题。)

  “生育旅游”用英语怎么说?

  继赴港生子之后,越来越多的中国女性开始加入到赴美生子的行列,这一现象带动了国内相关代理机构的发展。

  请看相关报道:

  Thanks to the Fourteenth Amendment to the US Constitution, children born on US soil automatically become US citizens, regardless of where their parents hail from. Hence the phenomenon of US birth tourism, which appears to be a growing trend.

  美国《宪法》第十四条修正案规定,不论他们的父母来自哪个国家,在美国国土上出生的小孩都会自动成为美国公民。由此引出了赴美国“生育旅游”的现象,而且这一现象似乎有增长的趋势。

  上文中的birth tourism就是“生育旅游”,指准妈妈到有“落地国籍”原则的国家生孩子,以让孩子享有当地国民待遇的行为。因为美国能给本土出生的人citizenship(公民权),因此便成为了“生育旅游”的目的地。现在大陆有很多expectant mothers(准妈妈)都想去美国生小孩,因此提供cross-border baby delivery service(跨境产子服务)的中介机构也多了起来。

  现在旅游的目的越来越多样化,旅游不再只是观光,而是附带了各种不同的意义,像ecotourism(生态旅游)、medical tour(医疗旅游)、cultural tourism(文化旅游)等都已不是传统意义上的观光旅游了。

【夏至和三伏天的英文说法】相关文章:

元旦英文说法09-29

说法语的艺术和方式09-30

常见职业的英文说法汇总08-30

西餐菜名中餐说法(附英文)08-18

常见职业名称的英文说法汇总08-21

党籍和党龄正确的说法是什么11-12

网络热词“搞事情”的英文说法08-17

英文简历描述个人基本情况的说法10-17

英文简历描述个人基本情况的说法12-13

意大利奶酪的说法10-15